本指南以万国邮政联盟的文件为基础,为需要书写英文中国大陆地址的朋友提供指引。
在写地址之前,你需要明白的是,如果这个地址以邮寄为目的,需要读懂这个地址的人是邮政的翻译人员。对于国外的邮政机构,他们只负责读最后一行的国名。因此,如果你填写地址的地方支持中文,可以直接以中文写出你的地址,在最后加上国名 P.R. China 即可。
基本格式与中文地址行政区域由大到小不同,英文是从小到大且按行排列的。
收件人详细地址县级行政区 市级行政区邮编 省级行政区P.R. CHINA示例:
ZHOU XiuyingNo.5 Shuanghe Avenue, Linhe Development ZoneShunyi District101320 BEIJINGP.R. CHINA“中华人民共和国 // 北京 // 顺义区 // 林河开发区双河大街 5 号 // 周秀英”
CHEN LiguoNo.10 Tuanjie Road, Xinyang Village, Danyang TownLianjiang County, Fuzhou City350503 FUJIANP.R. CHINA“中华人民共和国 // 福建 // 福州 // 连江县 // 丹阳镇新洋村团结路 10 号 // 陈立国”
区、路等词的译法根据文件,“区”之类的词既可译为 District,也可直接用拼音 Qu 写出。下面是对照表。
对于少数民族聚集区的“旗”“盟”等词汇,建议直接以拉丁化写作 Qi 和 Meng。
中文英文拼音拉丁化室DoorShi层FloorCeng楼BuildingLou小区Complex of buildings (comp. of bldgs.)Xiaoqu组Group (neighborhood)Zu村VillageCun乡TownshipXiang县CountyXian区DistrictQu